quieroiralmedicoperonohabloespañolDependiendo del servicio sanitario al que te dirijas en España podrás tener acceso a un intérprete. Por ejemplo, en la Comunidad de Madrid, como mínimo, te ofrecerán un servicio de traducción telefónica mediante el cual tendrás un intérprete en un idioma que conoces. Las preguntas del médico te las traducirá el intérprete por teléfono y tu tendrás que contestarle al intérprete, para que a su vez se lo comunique al médico en español.

También existe la opción, mucho más completa y fiable, de un traductor o intérprete sanitario que te acompañará a lo largo de la consulta con el médico para traducir lo que digas y entender lo que dice el médico o sanitario. Normalmente es el médico el que solicita la interpretación presencial.

Las comunidades autónomas españolas que mayor número de servicios de interpretación presencial tienen son Madrid, Cataluña y Andalucía.

EN ESTA TABLA PUEDES CONSULTAR LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN PRESENCIAL EN CATALUÑA

mapa-mediacion-catalunya

Madrid

La Asociación para el Estudio de las Enfermedades Infecciosas, mediante su programa SALUDENTRECULTURAS, ha venido desarrollando desde 2006 actividades de interpretación/mediación en el ámbito sanitario en la Comunidad de Madrid. Se trata de un servicio de mediación e interpretación en lenguas tales como francés, inglés, árabe y numerosas lenguas minoritarias africanas.  Este servicio se proporciona principalmente en las consultas de la Unidad de Medicina Tropical del Hospital Ramón y Cajal, donde existe una gran afluencia de inmigrantes subsaharianos. También puede solicitarse en cualquier otro centro sanitario público de la Comunidad de Madrid mediante cita previa a través del contacto que aparece en la página web de Salud Entre Culturas www.saludentreculturas.es.

Algunos ayuntamientos como el de Parla (Madrid) disponen de servicios de mediación intercultural específicamente dirigidos al ámbito sanitario.

Andalucia:

En el Hospital Costa del Sol, cuatro de cada diez pacientes son extranjeros. El 90 % de los pacientes foráneos son residentes, aunque el número de turistas atendidos también resulta elevado: se estima que asciende a 7000 al año.

Comunidad Valenciana

La ONG inglesa Help, fundada en Marina Alta (Alicante) a principios de los ochenta. Esta organización proporciona intérpretes a los pacientes extranjeros del Hospital de Denia

En el hospital privado San Jaime, de Alicante, con una gran proporción de inmigrantes sociales (principalmente procedentes del Reino Unido, Francia, Alemania, los Países Bajos y Suecia), se ha creado un área específica para pacientes extranjeros en la que está presente la figura del intérprete.  En ambos casos, los servicios de interpretación suelen proporcionarlos asociaciones de voluntarios, compuestas fundamentalmente por personas pertenecientes a las comunidades de residentes extranjeros a las que atienden. Suelen ser jubilados con un nivel educativo alto y «bastante tiempo libre para dedicárselo a sus compatriotas».

El Hospital Marina Baixa, de Villajoyosa (Alicante), que dispone de un servicio de interpretación para ocho lenguas (inglés, francés, alemán, neerlandés y lenguas nórdicas). Cuenta con un intérprete contratado y un mediador intercultural becado por la Conselleria de Sanidad.

En la Comunidad Valenciana, por ejemplo, la Conselleria de Sanidad convoca anualmente cuatro becas para mediadores interculturales en hospitales de la región.

Murcia

Murcia también dispone de mediadores de árabe, inglés y francés para hospitales. El Hospital Universitario Virgen de Arrixaca cuenta con un traductor

Islas Baleares

En Palma de Mallorca, cuenta con mediadores interculturales en los centros de salud.

En el Hospital Universitario Son Dureta, en Palma de Mallorca, el Servicio de Información y Atención al Paciente dispone de mediadores culturales/intérpretes in situ para in­gles, francés, alemán, italiano, neerlandés e idiomas escandinavos

País Vasco

En el País Vasco se fundó la organización IMISATE (Inmigración y Salud Transcultural en Euskadi),

 

Galicia

La ONG gallega Ecos do Sur. A veces, los mediadores interculturales acompañan a sus usuarios a los hospitales o centros de salud y ejercen de intérpretes en la consulta.

 

 

 

Salud Entre Culturas, la ONG impulsora de la página web SaludEsperanza.org junto con El Teléfono de la Esperanza, cuenta con un servicio de interpretación sanitaria presencial en Madrid y trabaja especialmente en el Hospital Ramón y Cajal. Salud Entre Culturas ofrece interpretaciones en inglés y Francés, pero también en chino, árabe y en otros idiomas africanos. Ponte en contacto con nosotros.

SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN SANITARIA QUE OFRECEN ONGs EN DIVERSAS CIUDADES ESPAÑOLAS

Contacta con ellos para informarte sobre ir al médico sin hablar español. Elige la que tengas más cerca de tí.

DERECHOS QUE ASISTEN A LOS EXTRANJEROS EN ESPAÑA

La ley de extranjería reconoce determinados derechos, algunos están limitados en su disfrute a las personas con residencia en España y otros son independientes a la situación administrativa de la persona extranjera. Algunos de los derechos más importantes son los siguientes
  • Educación. Todas las personas extranjeras que tengan menos de 18 años tienen el derecho y deber a la educación en las mismas condiciones que los/as españoles. Este derecho comprende el acceso a la enseñanza obligatoria, a la obtención de la titulación académica y al acceso al sistema público de becas y ayudas. También se tendrá derecho al acceso a la enseñanza secundaria no obligatoria, independientemente de la situación administrativa (con papeles y sin papeles).
  • Asistencia jurídica gratuita. En caso de necesitar asistencia jurídica para ir juicio, puedes solicitar abogado/a de oficio con beneficio de justicia gratuita previa demostración de insuficiencia de recursos económicos para pagar uno privado.
  • Sanidad. Para su reconocimiento es necesario ser titular de autorización de residencia o de trabajo y residencia. Si se está en situación irregular el derecho sólo alcanza a la atención en servicios de urgencias. Los menores de edad y las mujeres embarazadas también tienen reconocido el derecho hasta el alta médica.
  • Traductor. Si no hablas ni entiendes el español, la legislación te otorga el derecho a poder pedir un intérprete que te traduzca en un idioma que entiendas, para los servicios juridicos oficiales.

LA IMPORTANCIA DE EMPADRONARSE PARA CONSEGUIR 'PAPELES'

  • Empadronamiento. Es un registro administrativo donde constan todos/as los/as vecinos/as de un distrito o municipio. Las personas extranjeras de fuera de la UE comunitarias deben  renovarlo cada dos años, salvo que sean titulares de residencia de larga duración. Todos los extranjeros tienen derecho a empadronarse en el municipio donde tienen casa. Es muy importante empadronarse a tu llegada a España, sobre todo si has entrado de forma ilegal en el país y tienes pensado conseguir el permiso de trabajo y la residencia. El documento de empadronamiento será prueba suficiente, sin necesidad de otros, para que puedas demostrar que has vivido el tiempo que exige la ley española.

BUROCRACIA

Información sobre la documentación requerida para acceder al territorio español

Quiero ir a España

Obtén información sobre la documentación necesaria para entrar en España

Ya estoy en España

Información para regularizar tu situación y la de tu familia en España